Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُون Transliteration Wa-in nasha/ nughriqhum fala s areekha lahum wala hum yunqath oona Transliteration-2 wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cr for them, and not they would be saved,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved M. M. Pickthall And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered Shakir And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescue Wahiduddin Khan If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved Dr. Laleh Bakhtiar And if We will, We drown them with none for them to whom they cry aloud for help nor will they be saved T.B.Irving If We wished, We might even let them drown and they would have no one to cry out to, nor would they be rescued The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued— Safi Kaskas If We wish, We could drown them, with no one to respond to their cry for help, nor would they be saved, Abdul Hye And if We will, We can drown them, and there will be no helper for them, nor will they be saved, The Study Quran And if We will, We drown them, such that they would have none to call upon and would not be saved [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved Abdel Haleem If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved Abdul Majid Daryabadi And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved Ahmed Ali We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved Aisha Bewley If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved Ali Ünal If We will, We cause them to drown, and there is no help for them (against Our will), nor can they be saved (from drowning Ali Quli Qara'i And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescue Hamid S. Aziz And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued Muhammad Mahmoud Ghali And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue the Muhammad Taqi Usmani And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued Shabbir Ahmed We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved Syed Vickar Ahamed If it was Our Will, We could drown them: (And) then there would be no helper (for them), nor could they be saved Umm Muhammad (Sahih International) And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be save Farook Malik If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued Dr. Munir Munshey If We wish We could drown them, and no one would hear their whimper of protest! Nor would they be rescued Dr. Kamal Omar And if We think proper We drown them, then there is no cry for help available to them, and they will not be rescued — Talal A. Itani (new translation) If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved Maududi Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued Ali Bakhtiari Nejad And if We want We drown them, then they have no one to cry out to, and they would not be saved A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were Our will, We could drown them. Then there would be no helper, nor could they be delivered Musharraf Hussain If We wanted We could drown them, and they will have no help, nor will they be saved, [The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved Mohammad Shafi And if We so will, We may drown them, then there would be no one to respond to their cries for help, nor can they be rescued
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I decide to destroy their vessels, none can rescue them (remember Titanic and Space Shuttle’s destruction. Faridul Haque And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved Hasan Al-Fatih Qaribullah We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved Maulana Muhammad Ali And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued - Muhammad Ahmed - Samira And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved Sher Ali And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued Rashad Khalifa If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We please, We may drown them, then there will be none to reach to their cry nor they shall be rescued. Amatul Rahman Omar If We (so) willed, We would drown them, then they would have no (one to) succour (them), nor would they be rescued Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We intend, We drown them. Then there will not be any to respond to their cry, nor will they be saved anyway Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered Edward Henry Palmer and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued George Sale If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered John Medows Rodwell And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued N J Dawood (2014) We drown them if We will: none can help or rescue them
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto If it were Our will, We could drown them, and no responder would come for their deliverance. Sayyid Qutb If such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cries for help, and then they cannot be saved, Ahmed Hulusi And if We should will, We could drown them, and there will be none to help them, nor will they be saved! Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We please, We drown them, then there shall be none to help them, nor shall they be rescued. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue Mir Aneesuddin And if We will We can drown them, then there will be no one (to respond) to their cry for help nor will they be saved,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...